Interview with the organizers of ‘The Avocado Dialogues’ – Part 2

 

Entrevista a los organizadores de ‘Los diálogos del aguacate’

Parte 2

 

23 de junio de 2020

 

Por, Centro de estudios latinoamericanos de Exeter (EXCELAS)

Esta es una continuación a los diálogos iniciados por el Grupo de Trabajo Decolonial, con el fin de articular e integrar las iniciativas en curso relacionadas con el tema.

Interview with the organizers of ‘The Avocado Dialogues’

Part 2

 

June 23, 2020

 

By, Exeter Centre for Latin American Studies (EXCELAS)

This is a continuation of the dialogues provoked by the Decolonial Working Group to integrate and articulate with on-going initiatives.

 

Foto: Sebastián Acosta Alzate y Señal Colombia TV, “Wiphala, la bandera de los pueblos indígenas”, Mural en la Universidad Pedagógica Nacional, Bogotá, Colombia
Photo: Sebastián Acosta Alzate and Señal Colombia TV, “Wiphala, la bandera de los pueblos indígenas” (Wiphala, flag of indigenous peoples), Mural in the Universidad Pedagógica Nacional, Bogotá, Colombia

Silvia: ¿Creéis que este taller contribuye a las discusiones actuales sobre decolonialidad en la academia británica y a los debates que se están generando, o se han generado en el pasado, en América Latina?

 

Silvia: Do you think this workshop contributes to the current discussions on decoloniality in the British academy and to the debates that are being generated, or have been generated in the past, in Latin America?

 

Adrián: Mirándolo siempre desde la arqueología y la antropología, hay aquí un grupo bien interesante que se llama TAG, el Grupo de Arqueología Teórica, que de alguna forma propulsó muchas cosas en concomitancia con todos los vientos postmodernos a fines de los años ochenta. Este movimiento a mi parecer carece de la experiencia latinoamericana en sí, en el sentido de cómo nosotros nos construimos como investigadores y nuestras trayectorias, porque no es lo mismo vivir o sobrevivir toda la represión que existe en cuanto a pensamiento y a la percepción individual en Latinoamérica que en Europa. No pretendo una crítica directa, pero es una realidad, un poco la torre de marfil académica que creo que es la diferencia principal. Sin desconocer otros esfuerzos, hay agendas que emergen de lugares donde el colonialismo es parte del cotidiano, donde se ha dado extractivismo cultural. Otro tema que es necesario instalar es el origen étnico y el género en la academia, porque el hecho de que la mayoría de los académicos localmente sean hombres blancos heterosexuales ciertamente genera visiones bastante sesgadas del pasado y del tipo de narrativas sobre la realidad que podemos generar desde la academia.

 

Adrián: When looking at it from an archaeological and anthropological perspective, there is an interesting group here in the UK called TAG (Theoretical Archaeology Group), which propelled many disciplinary changes in concomitance with the post-modern winds in the late eighties. For me, this movement lacks the Latin American experience itself, in the sense of how we construct ourselves as researchers and our trajectories because it is not the same to live or survive the repression that exists there in terms of thought and individual perception compared to how is life in Europe. I do not intend a direct criticism, but it is a reality, a bit of the academic ivory tower that I think is the main difference. Some agendas emerge from places where colonialism is part of everyday life, where cultural extractivism has occurred. Another issue that certainly is linked to the decolonial movement and that needs to be appointed is ethnicity and gender in academia. The fact that most academics locally are white, heterosexual men certainly generates quite biased views of the past and similarly narratives and reality interpretations.

 

Diana: Actualmente en el Reino Unido, desde mi perspectiva que es quizá muy reduccionista, yo veo dos tendencias. Una, un esfuerzo por hacer decolonización, donde estamos en un proceso de diversificación de currículo y reconocimiento de otras epistemologías, y esos son los primeros pasos. Sin ser desarrollista ni pensar que unos estamos delante de otros, pues eso de hecho es un paradigma colonial, podemos decir que en Latinoamérica desde los sesentas ya había un dialogo de saberes pues Freire y Fals Borda ya hablaban de participación. Y pienso que tenemos un buen trayecto por recorrer aquí, para llegar a algo parecido a la academia latinoamericana, construyendo conocimiento desde esas otras orillas y perspectivas mucho más interdisciplinares. Y esa es mi segunda observación: aquí parece trabajarse de manera muy dividida. Hace poco leí que, análogo al STEM, existe una propuesta de hablar de las SHAPE, las ciencias sociales, artes y humanidades, y me parece curioso porque la idea no debería ser continuar la división. En un discurso decolonial completo, el conocimiento es integrado, ya que al trabajar con comunidades y otras epistemologías, esa separación no existe, es artificial y parte del paradigma de ciencia occidental.

 

Diana: From my perspective – which is perhaps very reductionist – I see two current trends. First, a decolonising effort, where processes of curriculum diversification and recognition of other epistemologies are taking place, and those are first steps. Without purporting to be developmentalist, or thinking that some of us are ahead of others, since that is in fact a colonial paradigm; we can say that in Latin America in the sixties there was already a dialogue between different epistemologies and ontologies, because Freire and Fals Borda were already talking about participation. Therefore, I think we in the UK have a good way to go here, to reach something similar to what Latin American academia has achieved, building knowledge from other shores and in a much more interdisciplinary way. And that’s my second observation. Here there is a trend to work in a very divided way. I recently read that, similar to STEM, there is a proposal to introduce the SHAPE (social sciences, arts and humanities), and I find it curious because the idea should not be to continue these divisions. In a comprehensive decolonial discourse, knowledge is integrated particularly for work with communities and other epistemologies. There, this separation does not exist, it is artificial and part of the Western science paradigm.

 

Adrián: Siendo bastante Foucaultdiano, creo que es muy buen punto de análisis partir de nosotros como entes modernos. En este sentido, un aspecto clave en los estudios decoloniales, que siempre tratan de ir casi al borde de los límites que se nos imponen como investigadores e investigadoras, es que no hay que ser tan disciplinados en el sentido de la regulación, de repetir y moverse de acuerdo a lo que el poder nos diga, siendo el poder esta auto regulación. Al contrario, creo que tiene que ver con una indisciplina, de estirar hasta donde se pueda las posibilidades que nos da la academia, y no calcar y repetir el modelo predominante, de cómo se deben hacer las cosas, desde cómo escribir un artículo científico hasta cómo hacer un evento. Una cosa de la que nos dimos cuenta al desarrollar este taller es que nuestras disciplinas no estaban hablando, no había interacción, no había un punto de encuentro salvo en EXCELAS. Debemos trabajar juntos y desarrollar ideas, coordinando esfuerzos; y creo que es importante esta indisciplina, no de transgredir la norma sino de usarla.

 

Adrián: Being quite Foucauldian, I think it is an excellent point of analysis to start from us as modern entities. In this sense, a key aspect in decolonial studies is that they try to push the limits imposed on us as researchers; therefore we should not be so disciplined in the sense of regulation, of repeating and moving according to what power tells us, power being this self-regulation. On the contrary, I think it has to do with an indiscipline, of stretching as far as possible the opportunities that academia gives us, and not tracing and repeating the predominant model of how things should be done; from how to write a scientific article to how to conduct a conference. One thing we realised when developing this workshop is that our disciplines were not talking; there was no interaction, no meeting point except in EXCELAS. We must work together and develop ideas, coordinating efforts; and I think this indiscipline it is important, not to transgress the norm but to use it.

 

Silvia: ¿Cuáles son los riesgos de aplicar las perspectivas decoloniales en la academia británica?

 

Silvia: What are the specificites of implementing decolonial perspectives in the context of British academia?

 

Diana: En el caso latinoamericano hablamos a veces de participación acción, aquí en el taller hablamos sólo participación, y no usamos la palabra acción ya que esto implica que el investigador toma parte activa en las militancias y comporta que tengas con un sesgo hacia tus participantes. Esto genera mucha resistencia en el ámbito académico, y un riesgo muy alto de no ser tomado en serio. Ese conocimiento que viene de la otra orilla, ese discurso decolonial, a veces es opuesto a grandes intereses y a la financiación.

Una nota positiva en UK es que algunas universidades, entre ellas Exeter, están cambiando la forma de medir el impacto de la investigación, que es algo que en otras partes aún no hace, todavía lo principal es cuántas citaciones tiene un paper y en que journals está. Aquí ya se habla de impacto real, de interacción el público y de que sirva para algo a la sociedad de manera práctica; y eso ya cambia el paradigma actual de la academia. La participación ayuda muchísimo a que haya un alto impacto real y una vinculación directa con la comunidad y el público. Adicionalmente, en tiempos de Covid muchos vamos a tener que hacer investigación remota, y ¿cómo vamos a hacerlo sin tener aliados en campo? Hay un interés actual en desarrollar alianzas, pues la forma de hacer investigación tiende a cambiar en un mundo post-Covid.

 

Diana: In the Latin American case, we speak sometimes about “action” participation. Here for the workshop, we speak only of participation (refering to the methodology), and do not use the word “action”, since this implies that the researcher takes an active part in the militancies and suggests a bias towards your participants. This generates a lot of resistance in the academic field, and a very high risk of not being taken seriously. That knowledge “coming from the other shore”, that decolonial discourse, is sometimes opposed to great interests and financing.

A positive note in the UK is that some universities, including Exeter, are changing the way of measuring research impact. This is something that has not being discussed everywhere, the main indicator is still how many citations does a paper have and in which journals is it published. Here, universities are already talking about real impact, public interaction/engagement and social use/appropiation/practical benefits empirically. That is already changing the current academia paradigms. Participation helps a lot to have a real high impact and a direct engagement with the community and the public. Additionally, in Covid’s time many of us are forced to do remote research, and how are we going to do it without having allies in the field? There is a current interest in developing alliances, as the way of doing research tends to change in a post-Covid world.

 

Adrián: Creo que otra cosa importante desde mi experiencia tanto en Chile como acá en Inglaterra es que la política está estigmatizada en la academia, cuando debería ser algo prominente en cuanto a transparencia a nivel investigador. En ese sentido es cierto que, lamentablemente, la métrica con la que se mide la capacidad de la investigadora, el investigador, o el atractivo que uno genera para una universidad se queda corto porque seguimos las lógicas de mercado que existen hoy en día como el H index. Esto no me parece justo porque para instancias en las que no es posible medir el impacto que nuestras investigaciones tienen en las comunidades con las que trabajamos. A veces un hashtag y cuantos retweet tuviste parecen tener un impacto mayor. ¿Cómo medir la justicia social? ¿O la activación política? Esto último es muy relevante haciendo investigación pues es necesario abiertamente decir: yo estoy en favor/contra de ustedes, comunidades, porque en la ciencia es fundamental transparentar todos los procesos si se quiere alcanzar un nivel adecuado de replicabilidad y, sobre todo, ética.

 

Adrián: I think another important thing from my experience both in Chile and here in England is that politics is stigmatised in academia when it should be something prominent in terms of transparency at a research-level. In that sense, it is true that unfortunately the metrics with which the capacity of a researcher or their attractiveness for a university are short because they follow the market logic, like for example the H index. This does not seem fair to me because, for instances where it is not possible to measure the impact that our research has on the communities we work with. Sometimes a hashtag and how many retweets you had seem to have a greater impact. How do you measure social justice? Or political activation? The latter is very relevant when researching because it is necessary to say openly: I am for/against something. In science, it is fundamental to make all processes transparent if we want to reach an adequate level of replicability and, above all, ethics.

 

Silvia: ¿Habéis pensado en el futuro de los Avocado Dialogues?

 

Silvia: Have you thought about the future of Avocado Dialogues?

 

Adrián: No he pensado aun en lo que puede devenir, pero ciertamente el trabajo con las comunidades era un aspecto que deseaba hace tiempo desarrollar en mayor profundidad.

 

Adrián: I have not yet thought about what might become of it, but indeed the working with communities was an aspect I had long desired to develop in greater depth.

 

Diana: Apenas he empezado a reflexionar en el futuro, porque hemos acumulado una increíble documentación y este es un aporte valioso al proceso de decolonización en que está la Universidad. Este evento es muy oportuno, es un orgullo decir que tendremos un par investigador afro-campesino interactuando con nosotros como colega. Principalmente espero que esto tenga un impacto fuerte en la mentalidad de la audiencia porque el desarrollo de estas habilidades no sólo requiere inversión intelectual sino también una inversión emocional por parte del investigador; es una evolución en lo personal. Si vamos a hablar de metodologías participativas tenemos que ser participativos y si hablamos de discurso decolonial, tenemos que ser decoloniales. Por eso además de actividades teóricas y de elaboración interactiva del taller, tendremos un investigador basado en una epistemología diferente y del cuál podemos aprender. Yo tengo una gran expectativa sobre qué nos dirá la realimentación y qué lecciones aprendidas podemos sistematizar, para dejar un legado no sólo a la audiencia sino también a la Universidad, y posiblemente continuar este esfuerzo porque la necesidad persiste en Reino Unido. Diana: I have only started to reflect on the future, because we have accumulated incredible documentation and this is a valuable contribution to the decolonisation process that the University is in. This event is very timely. We are very proud to say that we will have an Afro-peasant researcher peer interacting with us, formally as a colleague. I hope this has a strong impact on the audience’s mindset, because the development of skills for participatory research requires not only intellectual investment but also emotional investment from us the researchers; it involves a very personal evolution. If we are going to talk about participatory methodologies, we have to be participatory; and if we are talking about decolonial discourse, we have to be decolonial. Therefore, in addition to theoretical activities and interactive elaboration within the workshop, we will have a researcher based in a different epistemology and from whom we can learn. I have great hopes about what the feedback will tell us and what lessons learned we can systematise, to leave a legacy not only to the audience but also to the University. Exeter could possibly continue this effort because the need persists in the United Kingdom.